TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 13:5-7

Konteks
13:5 Look, you will conceive and have a son. 1  You must never cut his hair, 2  for the child will be dedicated to God 3  from birth. He will begin to deliver Israel from the power 4  of the Philistines.”

13:6 The woman went and said to her husband, “A man sent from God 5  came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. 6  I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 13:7 He said to me, ‘Look, you will conceive and have a son. 7  So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. 8  For the child will be dedicated 9  to God from birth till the day he dies.’”

Hakim-hakim 16:17

Konteks
16:17 Finally he told her his secret. 10  He said to her, “My hair has never been cut, 11  for I have been dedicated to God 12  from the time I was conceived. 13  If my head 14  were shaved, my strength would leave me; I would become weak, and be just like all other men.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:5]  1 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.

[13:5]  2 tn Heb “a razor should not go up on his head.”

[13:5]  3 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[13:5]  4 tn Heb “hand.”

[13:6]  5 tn Heb “The man of God.”

[13:6]  6 tn Heb “His appearance was like the appearance of the messenger of God, very awesome.”

[13:7]  7 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.

[13:7]  8 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”

[13:7]  9 tn Traditionally “a Nazirite.”

[16:17]  10 tn Heb “all his heart.”

[16:17]  11 tn Heb “a razor has not come upon my head.”

[16:17]  12 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[16:17]  13 tn Heb “from the womb of my mother.”

[16:17]  14 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA